Mange er vant til å tenke at norsk og svensk er ganske likt, og at man kan gjette seg til hva ulike ord er på det andre språket. Noen ganger stemmer dette, men andre ganger kan ordene være totalt forskjellige på de to ulike språkene. Et eksempel på dette er det norske ordet putevar, som på svensk heter örngott.
Örngott er ikke godbiter for ørner, og ordet har heller ingenting med fuglen ørn å gjøre. Den første stavelsen, örn, er en eldre flertallsform av ordet øre.
Den andre stavelsen, gott, kommer av ordet gat, som betyr at noe er behagelig. Örngott skal altså være noe det er behagelig å hvile øret på, som et putevar jo kan være.
Norsk og svensk har mange likheter, men også en god del forskjeller. Ord som skrives likt på de to språkene, kan ha svært ulik betydning.
Denne typen ord kalles "falske venner", fordi du tror du vet hva de betyr, men de betyr egentlig noe annet. Et godt eksempel på dette er det svenske ordet "glass", som ikke betyr glass, men iskrem.
Andre ord, som örngott, er ord du vanskelig kan gjette betydningen av. Slike ord kan føre til morsomme misforståelser eller gi deg en god latter.
Er annet svensk ord som er vanskelig å gjette seg til betydningen av, er "dammråtta". Ordet betyr "støvrotte", og er det svenske ordet for hybelkanin.